Songtext von ZhaoLeis Lied: Chengdu

"Chengdu" (成都) ist ein berühmtes Lied des chinesischen Singer-Songwriters Zhao Lei (赵雷). Es wurde erstmals 2016 veröffentlicht und erlangte schnell große Popularität in China. Der Song beschreibt die nostalgische und emotionale Verbindung des Künstlers zur Stadt Chengdu, der Hauptstadt der Provinz Sichuan.

Hier ist der Text des Liedes auf Chinesisch zusammen mit einer englischen Übersetzung:


Chengdu (成都) – Zhao Lei

Chinesischer Text:
让我掉下眼泪的 不止昨夜的酒
让我依依不舍的 不止你的温柔
余路还要走多久 你攥着我的手
让我感到为难的 是挣扎的自由

分别总是在九月 回忆是思念的愁
深秋嫩绿的垂柳 亲吻着我额头
在那座阴雨的小城里 我从未忘记你
成都 带不走的 只有你

和我在成都的街头走一走 喔哦
直到所有的灯都熄灭了也不停留
你会挽着我的衣袖 我会把手揣进裤兜
走到玉林路的尽头 坐在小酒馆的门口


Englische Übersetzung:
What made me shed tears wasn’t just last night’s wine
What made me reluctant to leave wasn’t just your tenderness
How much longer do we have to walk? You’re holding my hand
What troubles me is the struggle for freedom

Goodbyes always come in September, memories are the sorrow of longing
The tender green willows of late autumn kiss my forehead
In that little rainy city, I’ve never forgotten you
Chengdu, the only thing I can’t take away is you

Take a walk with me on the streets of Chengdu, oh
Until all the lights go out, we won’t stop
You’ll hold onto my sleeve, I’ll put my hands in my pockets
Walk to the end of Yulin Road, sit at the door of the little bar


Der Song ist bekannt für seine einfache, aber tiefgreifende Melodie und die emotionale Tiefe der Texte, die viele Menschen ansprechen. Er hat Chengdu zu einem Symbol für Nostalgie und Sehnsucht gemacht.


Deutsche Zusammenfassung:

Auf den Straßen von Chengdu, die ich nie verlasse,
Geh’ ich mit dir, bis die Laternen verlöschen.
Jeder Winkel der Yulin-Straße im Herbstwind,
Trägt Erinnerungen, die ich nicht vergessen kann.

Der kleine Wein der Stadt brennt sanft in der Hand,
Dein Lächeln im Mondlicht bleibt zärtlich und nah.
Im September, der Regen weint um Abschied,
Doch deine Wärme hüllt mich ein wie ein Lied.

Chengdu, oh Chengdu, nimm mich an deine Hand,
Selbst wenn die Zeit uns treibt, bleibst du mein Hafenland.
Durch deine Gassen zieht die Sehnsucht wie ein Fluss,
Mein Herz schlägt dort, wo der Jinjiang leise ruht.


Anmerkungen:

  • Yulin-Straße (玉林路): Ein bekannter Ort in Chengdu, der im Lied erwähnt wird.
  • Jinjiang (锦江): Ein Fluss, der durch Chengdu fließt und im Lied als Symbol für Heimat dient.

Diese Übersetzung versucht, die melancholische Stimmung und die tiefe Verbundenheit mit der Stadt einzufangen, wobei typisch deutsche Sprachbilder genutzt wurden (z.B. "Zeit treibt uns", "Sehnsucht wie ein Fluss"). Die Struktur orientiert sich am Original, um den Rhythmus des Liedes nachzuahmen. Möchten Sie weitere Details zum kulturellen Hintergrund des Liedes erfahren?

Die Suchergebnisse wurden von einer KI erstellt und sollten mit entsprechender Sorgfalt überprüft werden.